Tagore's Gitanjali now in Rajasthani
Rajasthan Governor Margaret Alva was presented a first copy of Anjali Gitan Ri - the first poetic translation in Rajasthani language of Rabindranath Tagore's Gitanjali - at a function in Jaipur on Wednesday organised by Prabha Khaitan Foundation (PKF).
Author and Rajasthani poet Ikraam Rajasthani, Princess Diya Kumari and Sundeep Bhutoria, Managing Trustee of Prabha Khaitan Foundation, were present at the function attended by dignitaries and eminent citizens of Rajasthan.
Alva said the Rajasthani translation of Gitanjali would be read widely and appreciated by people in their native language.
She said that Tagore's works have always inspired Rajasthan's vernacular literature and music.
"The translation of this great work would go a long way in bridging the language barrier between Rajasthan and Bengal," she said.
She further added that she would proactively support any activity relating to art, culture and literature.
"It is a matter of profound satisfaction to see Gurudev's work translated into Rajasthani language 100 years since it was first published in 1912. We look forward to organising more such initiatives to build bridges between Rajasthan and Bengal," said Bhutoria.
Ikraam translated Gitanjali into Rajasthani language and the book's publication was sponsored by Shree Cements.
West Bengal Chief Minister Mamata Banerjee first unveiled the book earlier this year at the Town Hall in Kolkata at a function organised by Prabha Khaitan Foundation.
Ikraam pointed out how Gitanjali had brought peace of mind to innumerable people, including Michael Jackson, during his last days.
Princess Diya Kumari said: "Gurudev's verses of Gitanjali, known for their sensitivity and creative profundity don't really need an introduction. Now that the masterpiece has been poetically translated into Rajasthani its message would spread further in Rajasthan."